Loginbox
Trage bitte in die nachfolgenden Felder Deinen Benutzernamen und Kennwort ein, um Dich einzuloggen.
Übersetzung.
Betreff: Re: Übersetzung. - Gepostet: 03.10.2018 - 23:56 Uhr -
Moin:
Bin schwer dabei und ''Gudveig'' braucht seine Zeit. Das Original im Castlestone Stil mit vielen uns sehr geläufigen, aber eben deutschen Ausdrücken, sind manches mal sehr schwierig so in den Griff zu bekommen daß der Anglo auch nicht nur den Sinn sondern auch den Ton voll mitbekommt. Da sind ja einige dabei a la ''.....sie uns einen Blick zwischen ihre strammen Schenkel gönnte, fingen wir alle an zu geifern''.
Bei ''Seelenverkäufer'' bin ich nun bei ''Real Soul Reaper'' gelandet, was aber mehr in's Esoterische neigt. Eventuell ''haunted rust bucket' oder ''floating coffin ship'' '??
dazu: ''A coffin ship'' was also a ship in poor condition that was overloaded and over insured so it was more valuable to its owners if it sunk.''
Gruß
Endrick
Bin schwer dabei und ''Gudveig'' braucht seine Zeit. Das Original im Castlestone Stil mit vielen uns sehr geläufigen, aber eben deutschen Ausdrücken, sind manches mal sehr schwierig so in den Griff zu bekommen daß der Anglo auch nicht nur den Sinn sondern auch den Ton voll mitbekommt. Da sind ja einige dabei a la ''.....sie uns einen Blick zwischen ihre strammen Schenkel gönnte, fingen wir alle an zu geifern''.
Bei ''Seelenverkäufer'' bin ich nun bei ''Real Soul Reaper'' gelandet, was aber mehr in's Esoterische neigt. Eventuell ''haunted rust bucket' oder ''floating coffin ship'' '??
dazu: ''A coffin ship'' was also a ship in poor condition that was overloaded and over insured so it was more valuable to its owners if it sunk.''
Gruß
Endrick
Humanus sum, nihil humanum a me alienum puto.
Terence
Terence
Dieser Post wurde 2 mal bearbeitet. Letzte Editierung: 04.10.2018 - 00:02 Uhr von endrick.
Betreff: Re: Übersetzung. - Gepostet: 04.10.2018 - 11:23 Uhr -
Zitat
wir alle an zu geifern''.
Dribble,slobber, drooling??
floating coffin-rustbucket.??
Gruss
Castlestone
Dieser Post wurde 1 mal bearbeitet. Letzte Editierung: 04.10.2018 - 11:23 Uhr von Castlestone.
Betreff: Re: Übersetzung. - Gepostet: 04.10.2018 - 11:55 Uhr -
Wie wäre es mit dieser Version ?
we started to slobber wen she gives us a sneak peek between here opend strict tights
Sehe soeben, dass mir ein kleiner Fehler unterlaufen ist. Es soll natürlich "thights" heißen, schließlich gehe ich davon aus, dass die Dame in Castlestone´s Story ihre tights bereits abgestreift hatte.
we started to slobber wen she gives us a sneak peek between here opend strict tights
Sehe soeben, dass mir ein kleiner Fehler unterlaufen ist. Es soll natürlich "thights" heißen, schließlich gehe ich davon aus, dass die Dame in Castlestone´s Story ihre tights bereits abgestreift hatte.
Dieser Post wurde 1 mal bearbeitet. Letzte Editierung: 04.10.2018 - 19:57 Uhr von zitteraal.
Betreff: Re: Übersetzung. - Gepostet: 04.10.2018 - 13:18 Uhr -
Das hört sich gut an.Sind wir wieder bei porno gelandet? (strict oder tight- strong?)
Gruss
Gruss
Castlestone
Dieser Post wurde 1 mal bearbeitet. Letzte Editierung: 04.10.2018 - 13:18 Uhr von Castlestone.
Betreff: Re: Übersetzung. - Gepostet: 04.10.2018 - 17:21 Uhr -
Moin:
no, the proper word is ''firm'', as in ''between her firm thighs....''
the ''slobber'' is good!! ''drool uncontrollably'' wäre auch gut.
Actually, I'm having fun.......
Gruß
Endrick
no, the proper word is ''firm'', as in ''between her firm thighs....''
the ''slobber'' is good!! ''drool uncontrollably'' wäre auch gut.
Actually, I'm having fun.......
Gruß
Endrick
Humanus sum, nihil humanum a me alienum puto.
Terence
Terence
Dieser Post wurde 1 mal bearbeitet. Letzte Editierung: 04.10.2018 - 17:40 Uhr von endrick.
Registrierte in diesem Topic Aktuell kein registrierter in diesem Bereich |
Cookies von diesem Forum entfernen
•
FAQ / Hilfe
•
Teamseite
•
Impressum
|
Aktuelle Ortszeit: 22.12.2024 - 15:06