schließen

Loginbox

Trage bitte in die nachfolgenden Felder Deinen Benutzernamen und Kennwort ein, um Dich einzuloggen.


  • Username:
  • Passwort:
  •  
  • Bei jedem Besuch automatisch einloggen.


  •  

Übersetzung.



endrick offline
Kapitän/1. Ing
Avatar
Geschlecht: männlich
Herkunft: CANADA  Toronto
Alter: 73
Beiträge: 1041
Dabei seit: 06 / 2009
Private Nachricht
Betreff: Re: Übersetzung.  -  Gepostet: 03.10.2018 - 23:56 Uhr  -  
Moin:

Bin schwer dabei und ''Gudveig'' braucht seine Zeit. Das Original im Castlestone Stil mit vielen uns sehr geläufigen, aber eben deutschen Ausdrücken, sind manches mal sehr schwierig so in den Griff zu bekommen daß der Anglo auch nicht nur den Sinn sondern auch den Ton voll mitbekommt. Da sind ja einige dabei a la ''.....sie uns einen Blick zwischen ihre strammen Schenkel gönnte, fingen wir alle an zu geifern''.

Bei ''Seelenverkäufer'' bin ich nun bei ''Real Soul Reaper'' gelandet, was aber mehr in's Esoterische neigt. Eventuell ''haunted rust bucket' oder ''floating coffin ship'' '??

dazu: ''A coffin ship'' was also a ship in poor condition that was overloaded and over insured so it was more valuable to its owners if it sunk.''

Gruß

Endrick
Dieser Post wurde 2 mal bearbeitet. Letzte Editierung: 04.10.2018 - 00:02 Uhr von endrick.
nach unten nach oben
Castlestone offline
Kapitän/1. Ing
Avatar
Geschlecht: männlich
Herkunft: NORWAY  Larvik Norwegen
Alter: 75
Beiträge: 6005
Dabei seit: 06 / 2006
Private Nachricht
Betreff: Re: Übersetzung.  -  Gepostet: 04.10.2018 - 11:23 Uhr  -  
Zitat

wir alle an zu geifern''.

Dribble,slobber, drooling??
floating coffin-rustbucket.??
Gruss
Castlestone
Dieser Post wurde 1 mal bearbeitet. Letzte Editierung: 04.10.2018 - 11:23 Uhr von Castlestone.
nach unten nach oben
zitteraal offline
Kapitän/1. Ing
Avatar
Geschlecht: keine Angabe
Herkunft: keine Angabe 
Alter:
Beiträge: 1752
Dabei seit: 10 / 2008
Private Nachricht
Betreff: Re: Übersetzung.  -  Gepostet: 04.10.2018 - 11:55 Uhr  -  
Wie wäre es mit dieser Version ?

we started to slobber wen she gives us a sneak peek between here opend strict tights

Sehe soeben, dass mir ein kleiner Fehler unterlaufen ist. Es soll natürlich "thights" heißen, schließlich gehe ich davon aus, dass die Dame in Castlestone´s Story ihre tights bereits abgestreift hatte.
Dieser Post wurde 1 mal bearbeitet. Letzte Editierung: 04.10.2018 - 19:57 Uhr von zitteraal.
nach unten nach oben
Castlestone offline
Kapitän/1. Ing
Avatar
Geschlecht: männlich
Herkunft: NORWAY  Larvik Norwegen
Alter: 75
Beiträge: 6005
Dabei seit: 06 / 2006
Private Nachricht
Betreff: Re: Übersetzung.  -  Gepostet: 04.10.2018 - 13:18 Uhr  -  
Das hört sich gut an.Sind wir wieder bei porno gelandet? :'( (strict oder tight- strong?)
Gruss
Castlestone
Dieser Post wurde 1 mal bearbeitet. Letzte Editierung: 04.10.2018 - 13:18 Uhr von Castlestone.
nach unten nach oben
endrick offline
Kapitän/1. Ing
Avatar
Geschlecht: männlich
Herkunft: CANADA  Toronto
Alter: 73
Beiträge: 1041
Dabei seit: 06 / 2009
Private Nachricht
Betreff: Re: Übersetzung.  -  Gepostet: 04.10.2018 - 17:21 Uhr  -  
Moin:

no, the proper word is ''firm'', as in ''between her firm thighs....'' :D :D

the ''slobber'' is good!! ''drool uncontrollably'' wäre auch gut.

Actually, I'm having fun....... :-)

Gruß

Endrick
Dieser Post wurde 1 mal bearbeitet. Letzte Editierung: 04.10.2018 - 17:40 Uhr von endrick.
nach unten nach oben
 


Registrierte in diesem Topic
Aktuell kein registrierter in diesem Bereich


Cookies von diesem Forum entfernen  •  FAQ / Hilfe  •  Teamseite  •  Impressum   |  Aktuelle Ortszeit: 19.10.2018 - 14:50