schließen

Loginbox

Trage bitte in die nachfolgenden Felder Deinen Benutzernamen und Kennwort ein, um Dich einzuloggen.


  • Username:
  • Passwort:
  •  
  • Bei jedem Besuch automatisch einloggen.


  •  

Übersetzung.



Castlestone offline
Kapitän/1. Ing
Avatar
Geschlecht: keine Angabe
Herkunft: GERMANY 
Alter: 81
Beiträge: 6654
Dabei seit: 06 / 2006
Private Nachricht
Betreff: Re: Übersetzung.  -  Gepostet: 30.09.2018 - 18:21 Uhr  -  
Zitat

kleiner Nachschlag für Castlestone

Danke Zitteraal.
Genau was ich noch suchte.
Gruss
Castlestone
nach unten nach oben
endrick offline
Kapitän/1. Ing
Avatar
Geschlecht: männlich
Herkunft: CANADA  Toronto
Alter: 79
Beiträge: 1859
Dabei seit: 06 / 2009
Private Nachricht
Betreff: Re: Übersetzung.  -  Gepostet: 01.10.2018 - 04:23 Uhr  -  
Moin Castlestone, @ll:

Castlestone, Du hast meine e-mail inzwischen bekommen. Ich habe nun schon fast die erste Hälfte des Kapitels ''Grenzgänger'' geschafft. Neben den in meiner e-mail schon besprochenen technischen Problemen (workaround wenn kein digitales (Word etc.) Dokument vorliegt), finde ich daß the Fachausdrücke nicht so schwierig sind, wie die idiomatische Wiedergabe von Deiner Art (und Ausdrücke) zu erzählen: greinende Stimme, Negerpimmel, Dorftrottel,kordel bedeckte Rotköpfe, u.a.mehr, und dann das Ganze auf eine Englische Ebene zu bringen die sich auch gut anhört. Ich denke morgen kann ich dieses Kapitel fertig an Dich schicken; bin gespannt was Du dazu meinst.

Gruß

Endrick
Humanus sum, nihil humanum a me alienum puto.
Terence

Dieser Post wurde 1 mal bearbeitet. Letzte Editierung: 01.10.2018 - 04:23 Uhr von endrick.
nach unten nach oben
Castlestone offline
Kapitän/1. Ing
Avatar
Geschlecht: keine Angabe
Herkunft: GERMANY 
Alter: 81
Beiträge: 6654
Dabei seit: 06 / 2006
Private Nachricht
Betreff: Re: Übersetzung.  -  Gepostet: 01.10.2018 - 13:47 Uhr  -  
Zitat

Ausdrücke) zu erzählen: greinende Stimme, Negerpimmel, Dorftrottel,kordel bedeckte Rotköpfe, u.a.mehr, und dann das Ganze auf eine Englische Ebene zu bringen die sich auch gut anhört. Ich denke morgen kann ich dieses Kapitel fertig an Dich schicken; bin gespannt was Du dazu meinst.

Gruß

Endrick


Da bin ich auch gespannt Endrick. Habe ich wirklich den Ausdruck Negerpimmel gebraucht? Pfui pfui as für ein Rassist. :bandit:
Gruss
Castlestone
nach unten nach oben
zitteraal offline
Kapitän/1. Ing
Avatar
Geschlecht: keine Angabe
Herkunft: keine Angabe 
Alter:
Beiträge: 2754
Dabei seit: 10 / 2008
Private Nachricht
Betreff: Re: Übersetzung.  -  Gepostet: 01.10.2018 - 18:29 Uhr  -  
Für greinende Stimme, Negerpimmel und Dorftrottel,biete ich bleading voice, nigger cok und hillbilly an.
Mit "kordel bedeckte Rotköpfe" kann ich noch nichts anfangen, da muß man schon den Zusammenhang wissen um eine sinngemäße Übersetzung zu suchen.

Aber ich erkenne, dass hier eine Geschichte in situationsnaher Prosa zu Papier gebracht wurde :D
nach unten nach oben
endrick offline
Kapitän/1. Ing
Avatar
Geschlecht: männlich
Herkunft: CANADA  Toronto
Alter: 79
Beiträge: 1859
Dabei seit: 06 / 2009
Private Nachricht
Betreff: Re: Übersetzung.  -  Gepostet: 01.10.2018 - 21:15 Uhr  -  
Moin zitteraal, @ll:

Castlestone hat nun die Übersetzung von ''Grenzgänger''; Da waren einige knifflige Stellen dabei, wo man den richtigen Wortlaut - Ausdruck alleine reichte meistens nicht - erst mal finden mußte.

zitteraal, wie wär's mit ''Seelenverkäufer''? Der Ausdruck hat mir am meisten Schwierigkeiten gemacht, aber ich denke ich fand das Richtige dann doch.

Für ''greinende Stimme'' verwendete ich ''horribly pitched voice'' - (best I could do). Meine bessere Hälfte war leicht schockiert (nur leicht...) bei der Passage '' Thereupon he screamed like a faggot who mistakenly had grabbed a Negro’s dick, and ran away as fast as he could.'' :D

Werde mich wieder melden, wenn ich Hilfe bei ''Gudveig'' brauche.......

Gruß

Endrick
Humanus sum, nihil humanum a me alienum puto.
Terence

nach unten nach oben
zitteraal offline
Kapitän/1. Ing
Avatar
Geschlecht: keine Angabe
Herkunft: keine Angabe 
Alter:
Beiträge: 2754
Dabei seit: 10 / 2008
Private Nachricht
Betreff: Re: Übersetzung.  -  Gepostet: 01.10.2018 - 21:55 Uhr  -  
Seelenverkäufer, wenn ein heruntergekommenes, gammeliges Schiff gemeint ist, würde ich es mit "rust bucket" , ansonsten mit (floating) death trap übersetzen.
Das macht richtig Laune, mal wieder etwas aufzufrischen.
nach unten nach oben
 


Registrierte in diesem Topic
Aktuell kein registrierter in diesem Bereich


Cookies von diesem Forum entfernen  •  FAQ / Hilfe  •  Teamseite  •  Impressum   |  Aktuelle Ortszeit: 19.04.2024 - 21:06